Start again?

Started by `Shally., August 12, 2012, 15:49

Previous topic - Next topic

`Shally.

You are probably wondering what am I talking about "start again"?
Well, i was referring to doing my cleaning training again.
although I KNOW you guys don't need anymore, but I want to do my training still. :D
another thing is. . .
the commission is kind of empty.   :crywithno:
could any do anything about it?
and . . .
i want to try something new , first : do you have to know how to read the translation to become a translator?
second : is it possible if i try every single job to see how each one is like?
third : cleaning again, could it be okay to help me with the topaz thing, im kind of stuck with the installation?

-------------------------------------------------------------

Melita_H

I'm a proofreader, so I can't say about the cleaning stuff...
But...um...
I assume you're asking if you have to know how to read the original language (Chinese, Japanese, Korean) in order to be a translator...in which case, yes, you do.
How would you translate without being able to read the language?  ???
Currently procrastinating *ahem* I mean, um, proofreading:
Sugar Family - chapter 20
Junai Tokkou Taichou - vol. 7, chapters 2, 3, & 4
Cosplay Animal - chapters 16, 17, & 18

Shineshan

We are always short on cleaners, no one said about we don't need any.
Remember: A flamingo sounds like... *oinkcaw* *oinkcaw*
Visit my profile for project updates.
Currently Managing: Cosplay Animal, Love All! & Paradox Blue[dropped]

`Shally.

Quote from: Shineshan on August 12, 2012, 20:10
We are always short on cleaners, no one said about we don't need any.
Lol. well on the main site, it says editors / cleaner / typesetter are not needed, but i know its okay for extras. xD
Quote from: Melita_H on August 12, 2012, 16:59
I'm a proofreader, so I can't say about the cleaning stuff...
But...um...
I assume you're asking if you have to know how to read the original language (Chinese, Japanese, Korean) in order to be a translator...in which case, yes, you do.
How would you translate without being able to read the language?  ???
Lol. yes, well some people cheat by using some translation software. If only I can read my own language (Chinese) D: Oh one more thing, is proofreading hard? i know you have to check if it make sense, grammars and spelling, but what else do they do?

-------------------------------------------------------------

Krissy

Quote from: NibbPower on August 13, 2012, 12:19
Lol. well on the main site, it says editors / cleaner / typesetter are not needed, but i know its okay for extras. xD

It says we're not looking for typesetters. We're always looking for editors and cleaners :)

`Shally.

Quote from: Krissy on August 13, 2012, 13:02
Quote from: NibbPower on August 13, 2012, 12:19
Lol. well on the main site, it says editors / cleaner / typesetter are not needed, but i know its okay for extras. xD

It says we're not looking for typesetters. We're always looking for editors and cleaners :)
oooo. lol. okay.

-------------------------------------------------------------

Melita_H

Quote from: NibbPower on August 13, 2012, 12:19
Lol. yes, well some people cheat by using some translation software. If only I can read my own language (Chinese) D: Oh one more thing, is proofreading hard? i know you have to check if it make sense, grammars and spelling, but what else do they do?

To my knowledge, there is no software in existence that translates manga... For one thing, the software would have to somehow magically differentiate what's text and what isn't...and even if you were to type out everything in Japanese or Chinese or Korean (which would be absurdly time-consuming if you don't know the language) in a text file, translation software for those languages in particular is almost always pretty unsuccessful, due to the nuances and language structure and so forth and so on (software can't exactly deduce context, and lots of stuff in manga is fairly context based, as in, it could mean something somewhat different out of the context of that page).  Sooo...translation software might be ok for something like Spanish or French or something else that's structured similarly to English, but not-so-much for most manga languages.

In any case...

Proofreading involves checking spelling/grammar, yes, and it also involves looking for errors and making sure things read smoothly.  The proofreader should check for missing translations, check for things that may be translated improperly and/or don't seem to fit with the scene, make sure all of the names are correct and consistent, make sure everything follows the translator's legend so that it's easy for the typesetter to follow and know what goes where, make sure everything is in proper English (although not to the point that it sounds like a college thesis or something...if it's a teenage girl speaking, try to word it in a way that sounds like something a teenage girl would say; just don't change the meaning), etc., etc.  Well, that's probably not the best description, but it's the best I have at the moment. ^_^

Also, the difficulty of proofreading depends on the quality of the translation you're proofreading.  If it's a really good translation, then it's not very difficult at all...if it's a really bad translation, then it can be rather difficult indeed.  So, yeah, just like anything else, it varies.

:bye:
Currently procrastinating *ahem* I mean, um, proofreading:
Sugar Family - chapter 20
Junai Tokkou Taichou - vol. 7, chapters 2, 3, & 4
Cosplay Animal - chapters 16, 17, & 18

`Shally.

Quote from: Melita_H on August 13, 2012, 16:58
Quote from: NibbPower on August 13, 2012, 12:19
Lol. yes, well some people cheat by using some translation software. If only I can read my own language (Chinese) D: Oh one more thing, is proofreading hard? i know you have to check if it make sense, grammars and spelling, but what else do they do?

To my knowledge, there is no software in existence that translates manga... For one thing, the software would have to somehow magically differentiate what's text and what isn't...and even if you were to type out everything in Japanese or Chinese or Korean (which would be absurdly time-consuming if you don't know the language) in a text file, translation software for those languages in particular is almost always pretty unsuccessful, due to the nuances and language structure and so forth and so on (software can't exactly deduce context, and lots of stuff in manga is fairly context based, as in, it could mean something somewhat different out of the context of that page).  Sooo...translation software might be ok for something like Spanish or French or something else that's structured similarly to English, but not-so-much for most manga languages.

In any case...

Proofreading involves checking spelling/grammar, yes, and it also involves looking for errors and making sure things read smoothly.  The proofreader should check for missing translations, check for things that may be translated improperly and/or don't seem to fit with the scene, make sure all of the names are correct and consistent, make sure everything follows the translator's legend so that it's easy for the typesetter to follow and know what goes where, make sure everything is in proper English (although not to the point that it sounds like a college thesis or something...if it's a teenage girl speaking, try to word it in a way that sounds like something a teenage girl would say; just don't change the meaning), etc., etc.  Well, that's probably not the best description, but it's the best I have at the moment. ^_^

Also, the difficulty of proofreading depends on the quality of the translation you're proofreading.  If it's a really good translation, then it's not very difficult at all...if it's a really bad translation, then it can be rather difficult indeed.  So, yeah, just like anything else, it varies.

:bye:
wow you're the first person who gave me such a detail explanation. :D
and proofreading sounds fun, the way you put it. Can you give me an example of it? To see if I can tell the mistakes in the sentence.
so basically, you guys do like
sentence 1 : There is an chocolate person.
correct 1 : There was a black person.
something like that right? I know missing as well. Just wondering, do proof reader need to know how to read another translation, or do they just check the language art stuff?

-------------------------------------------------------------

Melita_H

Quote from: NibbPower on August 14, 2012, 13:26
wow you're the first person who gave me such a detail explanation. :D
and proofreading sounds fun, the way you put it. Can you give me an example of it? To see if I can tell the mistakes in the sentence.
so basically, you guys do like
sentence 1 : There is an chocolate person.
correct 1 : There was a black person.
something like that right? I know missing as well. Just wondering, do proof reader need to know how to read another translation, or do they just check the language art stuff?

You're welcome for the explanation. ^_^

Um...that was...kind of a bad example...I mean, hopefully no TLs are referring to dark-skinned people as "chocolate" unless it's actually written like that originally (which hopefully it is not...)...

Anyway, that aside...
Yeah, that's the basic idea, mostly.
Assuming you're asking if proofreaders need to know how to read the original language, the answer is no, proofreaders only need to know English.

And I mean no offense, but this is the best way I can think of at the moment to explain...for an example, let's take your sentence, "do proof reader need to know how to read another translation, or do they just check the language art stuff?"...
The proper sentence would be something along the lines of "Do proofreaders need to know how to read the original language of the manga, or do they just check for errors in the English phrasing and in the translation in general?"

Note that it's "proofreader" rather than "proof reader", and that I made it plural rather than singular (although it could also be "Does a proofreader need to know...", either one would work).
Also, "read another translation" implies reading, well, a different translation, i.e., knowing how to read both Jamie's translation of a chapter from Japanese to English and Sara's translation of the same chapter from Japanese to English.  Reading a manga in the language in which it was originally written (Japanese, Korean, Chinese) is not reading another translation; it's simply reading the manga in the language in which it was originally written.  Reading a translation of a manga means reading it after it's been translated into another language, in this case, English.
The "language art stuff" isn't completely wrong in and of itself (although one would normally say "language arts" rather than "language art", but I suppose technically either is probably fine), but it doesn't really specify that you're checking the English specifically (although since proofreaders check the English as well as general errors, I suppose you could say it like that, but it should probably be "language arts" in any case), and it also doesn't really indicate the aspect of finding missing translations and things like that.

Now, of course, in a post like this, it's not necessary to be completely grammatically correct and all that stuff, but my point is that if you did not notice the presence of those errors, then you are probably not ready to be a proofreader.

But not to worry!
Transcendence needs cleaners more than it needs proofreaders at the moment anyway, so since you appear to have already begun the process of learning to clean, I would highly recommend continuing that process.  It would be best to learn one thing at a time, and the best one to learn first is the one that you've already begun learning ^_^
So once you've learned to clean properly and have proven yourself to be a dedicated and productive member of the group, then after that you can possibly begin learning another job as well (and after you've learned that job thoroughly, then you can perhaps try another, and so on and so forth).
:bingo:
I believe that, for the moment, the thing that would be most beneficial to both you and Transcendence would be for you to continue to learn to clean and to become a reliable team member in that regard.
Currently procrastinating *ahem* I mean, um, proofreading:
Sugar Family - chapter 20
Junai Tokkou Taichou - vol. 7, chapters 2, 3, & 4
Cosplay Animal - chapters 16, 17, & 18